Récemment, lors d’un petit weekend en Alsace pour profiter un peu de ma famille, La parisienne d’adoption que je suis s’est retrouvée dans une situation que j’avais presque oublié possible.
Nous avions prévu une petite sortie du samedi soir en famille au cinéma de Colmar-City-beach, et cette sortie a quelque peu été mouvementée au moment du choix du film.
On s’était mis d’accord sur Black Swan, pas de problèmes donc puisque je voulais le voir depuis longtemps, jusqu’à ce que je réalise que nous n’étions pas à Paris, et que ce film était diffusé dans cette ville en VF, uniquement.
Mes parents ont eu beau me promettre un pot de pop corn XL et tous les M&M’s que je voulais, c’était hors de question pour moi d’aller voir un film anglophone à la base, doublé en français.
Après vingt minutes de débat, nous avons donc terminé devant le dernier Dany Boon, sans pop corn, et sans M&M’s.
Great.
Même débat le lendemain devant le film loué au Vidéostop du coin; mon frère et ma sœur ont catégoriquement refusé que je mette le film en VO, même sous-titré en Français.
Du coup, j’ai passé une heure et demie à gémir de désolation devant un Iron Man à la française pathétiquement doublé, parce que mine de rien, ça devait faire un an que je n’avais pas vu de film doublé en Français, et que Tony Stark, bah c’est Towney Stawrk pour moi, et pas (prenez votre plus bel accent Français) Tony Stark !
"C’est tellement mieux en anglais!" Ais-je crié tout le long. "Ouais, toi tu préfères parce que tu comprends l’anglais. Nous, on est obligés de lire les sous-titres", m’a répondu ma fratrie, d’une seule voix.
Alors oui, un point pour eux, c’est pas faux. Il est vrai que je parle et comprends l’anglais, ayant vécu un certain temps en Amérique du Nord, ayant toujours été attirée par cette langue et ayant en plus un boyfriend anglophone, et que bien souvent je peux me passer de sous-titres quand je regarde un film ou une série en anglais.
Mais est-ce la seule raison pour laquelle je préfère les films en VO?
Parce qu’en y réfléchissant bien, VO ça veut pas dire version anglaise, mais "Version Originale", et il n’y a pas que les films en anglais que je regarde en version originale. En fait, je regarde tous les films en version originale, qu’ils soient en Coréens, Japonais, Espagnols ou en hébreu. Sous titrés bien entendu, en anglais ou en français.
Alors oui, les sous-titres, c’est plus chiant, il faut lire et être concentré, et oui, on ne comprends pas toujours toutes les blagues, parfois on ne voit les images que du coin de l’œil parce qu’on est pris dans les dialogues d’un sous-titrage rapide, et parfois on rate des trucs importants parce qu’on a pas lu assez vite.
Mais pour moi, un film qui a été doublé perd simplement toute son essence.
Donc d’après moi, dans mon cas et dans celui de beaucoup de mes amis Parisiens, il ne s’agirait donc pas d’une histoire de "facilité de compréhension", puisque je ne parle pas encore Japonais, ni même Espagnol, mais plutôt d’une envie de garder un film dans son intégrité, comme une "œuvre d’art" en quelques sorte.
Le cinéma, ça s’appelle le 7e Art, après tout!
Mais malheureusement dans notre beau pays, la VO n’a pas beaucoup de succès.
Sorti de Paris, c’est terminé, il faut faire 50 bornes pour trouver un film en VO, et généralement il y a une séance tous les trois jours dans des salles de 10 sièges et demi, tout juste équipés de son stéréo.
Parallèlement, une autre anecdote sur le sujet m’a interpellée il y a peu, de retour à Paris, et avec le Boyfriend (que nous allons appeler James) cette fois.
Avec James, il n’y a pas de problème de VO/VF, vu qu’il est anglophone et qu’il préfère aussi la vraie VO, même si elle est en Russe, et pour me faire plaisir, il m’avait ramené le DVD de The Mask, qu’il sait être un de mes films cultes.
Génial! On va pouvoir se faire une bonne soirée de franche rigolade, et au moins j’aurais mon pop corn, maison en plus.
Sauf qu’au moment de mettre le film, j’ai buggé.
D’instinct, je voulais mettre ce film là en VF, jusqu’à ce que James m’arrête l’air de dire "t’es malade? Tu veux regarder en VF???"
Euh… Je ne l’ai toujours vu qu’en français, mais après tout il doit être encore meilleur en VO. Alors allons-y !
Eh bien… Déçue sur toute la ligne.
Où étaient passés les mythiques "Je sais Madame BonPOIL!", et le "Aloooors, on a failli s’louper? L’orange c’est la santé!" qui me font tant mourir de rire ?
Ce film me fait hurler de rire en Français, mais à peine si j’ai esquissé des sourires en VO.
Intéressant.
Pour en avoir le cœur net, j’ai retenté l’expérience VO avec le Cinquième Elément, que je n’ai toujours vu qu’en Français aussi, et qui fait également parti de mon top five des films cultes.
La même, j’ai chouiné quand Ruby Rhod n’a pas dit son "Korben mon ange kess tu m’as fait, c’était NAZE!" qui me faisant tant rire, en bon vieux François.
La préférence VO/VF serait-elle donc guidée par la version dans laquelle nous avons vu le film pour la première fois?
Pourtant, j’ai été habituée aux adaptations cinématographiques d’Harry Potter en VF (parce que je n’avais pas le choix, on se souvient que mon cinéma d’enfance était celui de Colmar-City-Beach, donc), et je ne peux pourtant pas les encadrer en Français depuis la 1ere fois que j’ai eu l’occasion de les voir en VO.
Etrange.
J’ai été habituée à regarde Dr House en Français sur TF1 quand c’était sorti, et ça ne me dérange pas de continuer à la regarder quand je tombe dessus, bien que connaissant bien la VO, alors que par exemple la VF d’NCIS m’horripile.
Est-ce que c’est parce je trouve que House est simplement particulièrement bien doublé?
Je dois avouer que je m’y perds un peu moi-même.
En tout cas, cette petite réflexion m’a simplement fait réaliser que dans notre Pays (hors région Parisienne of course) l’image de la VO est encore trop associée aux petits films underground bizarres diffusés dans les cinémas de quartiers pour les intellos capables de comprendre toutes les références des films du genre, et c’est bien dommage.
Je pense qu’apprécier la richesse d’un film en Version Originale est à la portée de tous, c’est simplement une question d’habitude !
Et vu le niveau général en anglais de notre cher pays, booster les diffusions de grosses productions en VO, pour que les jeunes fainéants de la lecture de sous titres (comme mes frangins) s’y mettent, ça ne nous ferait peut être pas de mal.
L.




